[part of a practice journal entry for field studies after a visit to the town of Tarata, a small town above Cochabamba with a lot of history unique to the town. they split us up into pairs and assigned each pair a particular place to find and visit in the town.]
Después del viaje en bus a Tarata, bajamos del bus y nos encontramos en un pueblo tan lindo y tranquilo. Creo que había solo dos coches, taxis, en todo el pueblo. El viento hacía más ruido que la gente que vivía ahí. Me sentí muy gringa con mis pantalones rojos y mi gorro azul, pero no tenía otra ropa más apropriada y me he acostumbrado a este papel de gringa. (voy a tener ojos azules no importa cuanto sol tomo).
Nos partimos todos a buscar nuestros lugares para aprender sobre un parte de la cultura ahí. DeWolf y yo fuimos para buscar la fábrica de té. Preguntamos a mucha gente, y entendimos cosas diferentes casi cada vez. Había aún un chiquito que nos dijo que no había una fábrica de té. Preguntamos a las ovejas. Caminamos a menos una hora hasta que la encontráramos. Al fin, no pudimos visitarla y terminanos jugando al fútbol con unos niños y otros estudiantes de nuestro grupo.
After the bus ride to Tarata, we got off the bus and found ourselves in a town so pretty and tranquil. I think there were only two cars, taxis, in the whole town. The wind made more noise than the people who lived there. I felt very gringa with my red pants and blue hat, but I didn't have other more appropriate clothes I've become accustomed to this role. (I'm going to have blue eyes no matter how much I tan.)
We took off to find our places to learn about a part of the culture there. DeWolf and I went to find the tea factory. We asked a lot of people and got different responses almost every time. There even was one boy who told us there was no tea factory. We asked the sheep. We walked about an hour until we found it. In the end, we couldn't visit it and we ended up playing soccer with some kids and other students from our group.
Después del viaje en bus a Tarata, bajamos del bus y nos encontramos en un pueblo tan lindo y tranquilo. Creo que había solo dos coches, taxis, en todo el pueblo. El viento hacía más ruido que la gente que vivía ahí. Me sentí muy gringa con mis pantalones rojos y mi gorro azul, pero no tenía otra ropa más apropriada y me he acostumbrado a este papel de gringa. (voy a tener ojos azules no importa cuanto sol tomo).
Nos partimos todos a buscar nuestros lugares para aprender sobre un parte de la cultura ahí. DeWolf y yo fuimos para buscar la fábrica de té. Preguntamos a mucha gente, y entendimos cosas diferentes casi cada vez. Había aún un chiquito que nos dijo que no había una fábrica de té. Preguntamos a las ovejas. Caminamos a menos una hora hasta que la encontráramos. Al fin, no pudimos visitarla y terminanos jugando al fútbol con unos niños y otros estudiantes de nuestro grupo.
After the bus ride to Tarata, we got off the bus and found ourselves in a town so pretty and tranquil. I think there were only two cars, taxis, in the whole town. The wind made more noise than the people who lived there. I felt very gringa with my red pants and blue hat, but I didn't have other more appropriate clothes I've become accustomed to this role. (I'm going to have blue eyes no matter how much I tan.)
We took off to find our places to learn about a part of the culture there. DeWolf and I went to find the tea factory. We asked a lot of people and got different responses almost every time. There even was one boy who told us there was no tea factory. We asked the sheep. We walked about an hour until we found it. In the end, we couldn't visit it and we ended up playing soccer with some kids and other students from our group.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario